今日看料

A Strange Woman by Leyl芒 Erbil

Translated from the Turkish by Nermin Menemencio臒lu.

 

diary 鈥50鈥撯52

Today, Bedri took me and Meral to Lambo鈥檚, a small, pleasant tavern near the fish market. All the poets, painters, and jour-nalists go there. Bedri had a poem published in Varl谋k, so he invited us to celebrate, and we drank wine. Without their par-ents or my parents knowing, of course. If they heard about it, all hell would break loose.

 

***

 

My mother was on a rampage again today. My father鈥檚 been fired, she carried on endlessly about it. 鈥淗e crosses swords with the bosses, talks back to them, as if there鈥檚 some mansion waiting for us on one of the islands, why make a fuss about law and justice, you鈥檇 be better off if you鈥檇 just keep your big mouth shut.鈥 So I asked, 鈥淲hat do you expect him to do, Mother, let them walk all over him because they鈥檙e the bosses?鈥

She scolded me, 鈥淵ou keep out of this. You鈥檙e two of a kind anyway, nothing but hot air for brains.鈥 If my father had heard her, he鈥檇 have thrown the book at her, but never mind! Meral and I skipped the last lecture and went to Lambo鈥檚 instead. We met a poet and a short-story writer. They were very nice. I鈥檇 like to read my poems to one of them, but I鈥檓 too shy. Meral asked me why I don鈥檛 show my poems to Bedri. She doesn鈥檛 know her brother鈥檚 been coming on to me for some time now. I don鈥檛 much care for him. Today I told Monsieur Lambo that I鈥檇 like to have someone read my poems, and he introduced me right away to a man drinking at the bar. I hadn鈥檛 realized the man was Him. My heart leapt into my throat, I pretended I didn鈥檛 have the poems with me. We鈥檙e going to meet tomorrow, at a place called 脟arda艧 in T眉nel, and he鈥檒l read my poems. That is, if I don鈥檛 choke on my excitement before then.

 

脟arda艧 is a long, dark corridor of a place. A vast, frighten-ing darkness. I couldn鈥檛 see him at first. A white figure rose and waved from somewhere at the far end. We sat down fac-ing each other and began a halting conversation. He seemed bored or embarassed, and his demeanor infected me, too. I wished a thousand times over that I hadn鈥檛 come. Suddenly he said, 鈥淲ell then, chief, let鈥檚 hear what you鈥檝e got鈥攇o on, read!鈥 His rudeness upset me, and so I struggled through one of my poems, the one that ends with these rather beautiful lines: 鈥淲ho are they that drive us underground / while the skies are deepest blue, brothers, and our faces so pale.鈥 鈥淎re you a worker somewhere?鈥 he asked, dead serious. I coudn鈥檛 tell if he was making fun of me. I told him, 鈥淣o, but I have relatives who are.鈥 He was silent. Then I read from my 鈥淪onnet of Fallen Girls鈥: 鈥淪hall it be always with tears in their eyes that our girls are not sent off to war?鈥 He scratched his nose. 鈥淪o you want to go to war?鈥 was his response this time. I explained that 鈥渨ar鈥 was used here in a very broad sense; this poem expressed the thought that so long as women were kept from engaging in battles of any sort, they鈥檇 end up as an 鈥渁rmy of fallen girls.鈥 It was odd that he hadn鈥檛 gotten the point. To finish, I read my poem 鈥淏lood,鈥 about the day I got my first period, meant to express the panic that seized me at the time:

Is this the heel of mighty Achilles
pierced in my very bed,
Or some great gaping wound
where eagles have collided in the sky?
Ceaseless, the blood
the pain that settles on her lungs
drowning eyes, the sea, wrists
drowning the sea shackled in chains
drowning drowning ceaselessly.

鈥淲hat blood is this, I鈥檓 not quite with you?鈥 he asked, narrowing his eyes. I鈥檇 made that part sound abstract so that it would be difficult to understand. I couldn鈥檛 tell him the truth, of course, so I said, 鈥淚 was trying to symbolize the dread of war.鈥 鈥淲ell done, that鈥檚 a fine job you鈥檝e done, but you鈥檙e a lit-tle too young to be a poetess. Let these sit for a few months, then read them over again. I鈥檒l bring you some books tomor-row, to Lambo鈥檚, read those, too.鈥 He was being polite, but he obviously hadn鈥檛 liked my poems. He was probably laughing to himself the whole time. 鈥淜eep on writing, write and then write some more, then put it aside, but never stop writing.鈥 Now I was bereft of any hope for my poetry, my sole refuge, my lone consolation. What鈥檚 the point of living after this? I might as well just die. I went to Lambo鈥檚 and picked up the books. He wasn鈥檛 there. They鈥檙e all books I鈥檝e already read! I鈥檓 so dreadfully unhappy!

 

This excerpt from A Strange Woman聽was published by permission of .聽English translation copyright 漏 2021 by Nermin Menemencio臒lu & Amy Marie Spangler

Share:

Print Friendly, PDF & Email