今日看料

Four Minutes by Nataliya Deleva

Translated from the Bulgarian by Izidora Angel

 

 

Naya and I have been living together since we were born. First in the Home, then in the attic room we shared in the Reduta neighborhood. She was given up for adoption as a three-day-old baby. The story goes that her mother got pregnant at sixteen by some boy she never saw again. To avoid the public indignity of it all, her parents locked her up in their village house on the vineyard, like a prisoner of her own naivet茅. Every few days for three months, her mother would come to bring her food and water and to check on her. But nobody was there when her contractions started; no one had imagined she鈥檇 go into labor in the seventh month. She would have had little use in banging on the door or screaming鈥攖he house was deep off the main road and out of earshot, and since it was right before Christmas, the other villagers were keeping warm inside their houses. Hours passed before her mother found her lying on the floor in a puddle of blood, a sleeping baby swaddled in her lap. They saved the baby鈥檚 life, but quickly got rid of it.

That鈥檚 the story of how Naya ended up in the Home. Her mother died a few days later. I picture her obituary reading something like this:

鈥淩est in peace, our dear child!
Your grief-stricken mother, father, and brother.鈥

Not a word about that other child, the one just barely tasting life but already vanishing in a haze of disremembrance.

Naya came into this world prematurely, unwanted, and marked for life by these events, which the Home鈥檚 Matrons made sure to recount to every adolescent girl as a cautionary tale. Naya鈥檚 real name is Nadezhda, meaning hope. It had been her dying mother鈥檚 attempt to bestow her with good fortune.

One Christmas, a big box of donations arrived for us at the Home. Clothes, toys, and sweets. We were elated, and jumped up and down for two hours. Sure enough, the Matrons ransacked every-thing. They kept the nicer clothes for their own kids or to give away as Christmas presents to relatives, and what remained they sold to the sales women at the department store, reaffirming that enduring, two-way relationship. Those same saleswomen then sold everything off-register for a percentage of the profit鈥攅ven the youngest of us at the Home knew this.

To save face, it being Christmas and all, the Matrons allowed us some plain vanilla wafers called 鈥淣aya.鈥 Our friend, still Nadya then, took such pleasure in devouring the crispy wafers that she insisted we call her Naya, too. We didn鈥檛 mind. Every time someone called out her name, the sweet taste of the wafers seeped into our conscious-ness and we munched away our Christmas memories. Na-ya, Na-ya.

One night, the boys broke into our sleeping ward. They were sixteen, seventeen, we were barely twelve. I knew what they wanted to do to us, I鈥檇 heard about it from the older girls. There was no point in screaming鈥斝祐en if the only Matron on duty could hear us over her nine o鈥檆lock TV show, she wouldn鈥檛 have done anything about it. The Home was like an aquarium: the big fish ate the little fish, everyone saw it happen through the glass, and no one did anything to stop it. It happened again the following night, and the one after that. I squeezed my eyelids shut underneath the blanket just as I鈥檇 done when I was little and I tried to outrun my demons, but they caught up to me over and over again.

Naya turned out to be the savviest of us all. Soon the boys com-pletely stopped bothering her. One day during lunch she whispered to me how she did it. She shat herself. Revolted, they didn鈥檛 come anywhere near her. At twelve years old, Naya shat herself every single night, of her own volition, and with the outward calm of a Tibetan monk. She told me this in between bites of macaroni and feta. Now it was up to me to choose between these two evils. I chose to follow suit. And I finished my lunch.

 

Sometimes I鈥檓 asked what life in the Home had taught me. I used to go for an answer the person asking could actually take; something that rewarded them for caring. But lately, I鈥檝e gone another way with it.

Stoycho was six when the ambulance took him away and we never saw him again. He had suffered broken ribs, a fractured skull, and a brain hemorrhage. He died a few days later. It all happened when we were making our way back down from the cemetery at the top of the hill. We snuck up there to snatch the food left at the gravestones in memory of the departed, God rest their souls. Usually we found the requisite plastic cups of boiled barley and powdered sugar, but some days we stumbled on plain biscuits and Turkish delight. Anything we came across we were ordered to bring back to the older kids. We weren鈥檛 allowed so much as a taste from what we salvaged. But we were ravenous, carrying food forbidden to our rumbling bellies, and we found it excruciating to resist. Those of us who secretly tasted the barley with powdered sugar and were lucky enough to get away with it relished the sweetness long into our dreams, but one of the kids saw Stoycho do it and squealed to the older kids. Squealing got you a biscuit. Stoycho was beaten like a dog while the Matrons stared blindly out the window until he was left lying in a puddle of his own blood. Someone did call an ambulance eventually, but at that point it was too late.

Stoycho had been a glutton by nature. Some of the kids said they saw him ducking in the bushes by the street at dusk, waiting for the goats to come home from grazing. They said he suckled one of the does. No one could figure out why the animal had allowed it.

What did life in the Home teach me? The only thing that mat-tered. Survival.

 

 

Nataliya Deleva is a Bulgarian-born writer living in London.聽Four Minutes聽is her debut novel. Originally published in聽Bulgaria (Janet 45, 2017), the book was awarded Best Debut Novel and was shortlisted for Novel of the Year (2018), and has since聽been translated into several languages, including German (eta Verlag, 2018) and Polish (Wydawnictwo EZOP, 2021).聽Nataliya鈥檚 short聽fiction, critique, and essays appeared in Words Without Borders,聽Fence,聽Asymptote,聽Empty Mirror聽and聽GrantaBulgaria, among聽others. Her second novel,聽Arrival鈥攁n English-language original鈥攊s forthcoming from The Indigo Press in 2022.

 

Izidora Angel聽is a Bulgarian-born writer, translator, and creative director living in Chicago. She has published essays, critique, and translations for the聽Chicago Reader,聽Publishing Perspectives,聽今日看料 Journal,聽Drunken Boat聽(Anomaly),聽Banitza,聽Egoist, and others. She is a founding member of the Third Coast Translators Collective. Her debut translation of Hristo Karastoyanov鈥檚聽The Same Night Awaits Us All聽(Open Letter, 2018), received an English PEN grant, an ART OMI fellowship, and was shortlisted for Peroto Literary Awards in 2018.

 

This excerpt from was published by permission of Open Letter Books. Copyright 漏 2017 by Nataliya Deleva.聽Translation copyright 漏 2021 by Izidora Angel.

 

 

Share:

Print Friendly, PDF & Email