Translated from the Portuguese by Jethro Soutar and Annie McDermott.
This was, he said, just a preliminary chat, to give me an overview of the project and see if I鈥檇 be interested in taking part. A formal invitation would follow if I was. But I had no intention of committing to anything, I鈥檇 think about it and let him know in a few days鈥 time.
We were in the director鈥檚 office at CAM, the Contemporary Art Museum. His secretary, who鈥檇 called the previous week to make the appointment, had just come in, bearing two cups of coffee on a tray; through the window, I could see the gardens of the Gulbenkian Foundation.
I already knew the director, from when CAM had exhibited my work some years before. He obliged me with a little flattery, telling me he鈥檇 been following my career for the past twenty years and was a great admirer of my work. Then after a few more obliging comments, he got to the point:
He was planning to invite various artists to present a series of individual exhibitions based on their personal visions of Portugal. Given my profile, they鈥檇 decided at a recent board meeting that they鈥檇 like the first exhibition to be mine.
And, assuming I agreed, of course, they thought I could take Lisbon as my theme. Or rather my impressions of certain aspects of Lisbon, he clarified, putting his coffee cup back down on the tray.
I was taken aback by his proposal, but I didn鈥檛 want to interrupt, and let him say his piece.
Lisbon is of course an inexhaustible subject, he continued, so we鈥檒l be asking other artists to approach it in their exhibitions too.96+
The exhibitions would open here and have a decent run, then tour several other countries. At this stage, he said, rounding off, he simply wanted to know whether I鈥檇 be interested.
We talked a while longer, but I didn鈥檛 ask any questions or seek to prolong the conversation. I promised to think the matter over and give him an answer within a few days.
I went outside and strolled around among the trees. The Gulbenkian gardens are very green, with almost no flowers. I always find the green soothing, so too the lines of the gardens, all horizontals and verticals. Trees and water. Sky, a lake, paving stones skirted by bushes, and broad stretches of grass.
I sat down on a seat in the small open-air amphitheater. There were other people there too, some reading books or newspapers, others鈥攃ouples鈥攅mbracing, and children running around on the grass below, under their mothers鈥 watchful gaze. A group in tracksuits was practicing martial arts. Above us, a plane made its way across the sky, leaving a white trail that took some time to disappear.
The idea of this series of exhibitions made some sense. But why take it on tour? It was true that for millions of perfectly well-informed people across the globe, Portugal barely existed: at most, it was a narrow strip of land tacked onto the side of Spain. And Lisbon was probably the least known of all European capital cities, indeed one of the least known capitals anywhere in the world.
But what exactly was the aim of the project? For the artists to put Portugal on the map?
Ironic, really, in a country where culture has always been so chronically undervalued.
It would be easy to say yes, I thought, leaving the gardens and heading for my car on Avenida Ant贸nio Augusto de Aguiar.
Choose a point-of-view, a personal vision of the city. Nothing could be simpler. And then, with my sharp, unforgiving and sometimes cruel gaze, turn what I saw into a work of art. After all, wasn鈥檛 that what I always did?
This time, however, I was going to refuse. The only thing I felt inspired to do was get the matter resolved as soon as possible.
(Dear Sir,
Although honored and grateful for your invitation, I regret to inform you that I鈥檒l be unable to participate in the project due to prior commitments.
Yours faithfully, Paulo Vaz)
A dozen or so words to that effect and never think about it again.
Then Sara phoned.
鈥淵es, I鈥檝e just left the gallery,鈥 I said. 鈥淚鈥檒l tell you about it later. I鈥檓 going to say no.鈥
I got into my car and pulled out into the heavy traffic moving towards Gra莽a.
It was when the car in front stopped sharply at an amber light and I narrowly avoided running into the back of it that I suddenly imagined you, Cecilia, having that morning鈥檚 meeting instead of me. Many years ago.
鈥淭his project actually already exists,鈥 you鈥檇 have told the director of CAM without hesitation. 鈥淧aulo Vaz and I have been working on it for a while. Assuming he agrees, we鈥檇 be glad to accept your proposal. I鈥檒l talk to Paulo and let you know in a few days.鈥
And the director of CAM would have smiled, charmed, feeling that things could hardly have turned out better: he鈥檇 proposed a vague idea and you鈥檇 given him a concrete project in response, which had not only been planned but also, by the sound of it, was practically ready.
You would鈥檝e come home and told me all about it, filled with enthusiasm and doubtless in fits of laughter. If the conversation had ever taken place.
And you wouldn鈥檛 have been the least bit surprised by this extraordinary coincidence, in which something we鈥檇 dreamed up almost randomly seemed to have taken shape elsewhere, as if by magic, and sought us out via this prestigious institution.
You always believed in the impossible, so none of it would鈥檝e struck you as particularly strange. Suddenly we were being offered all the resources we needed, and it was simply a matter of getting to work and bringing that long-imagined project to fruition.
But neither of us had ever taken the idea of an exhibition about Lisbon seriously. It was just for our own amusement, a private game to challenge each other鈥檚 imagination. Wherever we went in the city we鈥檇 look around as if it belonged to us, as if we were going to make it into something else.
We went around on foot or on the Vespa I鈥檇 bought second-hand. It made an awful racket when it got going and always needed a kick-start, and then you鈥檇 sit behind, clinging onto me, your hair blowing in the wind. The most perfect image of freedom, or feeling of freedom, I鈥檝e ever had, was speeding along with you, your arms wrapped around my waist, your hair flying in the breeze.
After a while we began wearing helmets and your hair no longer streamed out behind us. We still flew, though, down the cobbled and tarmacked streets. Runaways, is perhaps the best word to describe us in those days.
That was how I drew you back then: one foot still outstretched, as if you鈥檇 just climbed up behind me and the Vespa was already on the move. We鈥檙e both seen from behind, a little dust kicking up, and your head, resting against my body, is turned slightly inwards, leaving your face only partially visible as the streets disappear around us, or we stop seeing them, aware of nothing but the speed we reach in a matter of seconds. Off we go, sitting up straight on the flat, leaning in on the curves. You give yourself over to our game of balance, swaying your body just the right amount.
That鈥檚 what most of the drawings were of: movement and the play of opposites; the tension between precision and excess.
It was the first time you appeared in my work. Albeit with only half a face, and with speed blurring your contours.
You would鈥檝e accepted the invitation right away, as long as I agreed.
鈥淭hat鈥檚 why I鈥檓 turning it down,鈥 I told Sara later. 鈥淚t was a joint project, mine and Cec铆lia鈥檚. It wouldn鈥檛 make sense to do it without her.鈥
Of course, I could always do something else, something totally different, I thought a few days later.
But the only thing that really interested me was going back to the project we鈥檇 dreamed up together all those years ago. We鈥檇 had the good sense not to take it too seriously at the time, but now, through sheer stubbornness, not only would I take it seriously but I鈥檇 also bring it into being. A real exhibition, in the real world.
鈥淭his project actually already exists; I worked on it with Cec铆lia Branco a while ago. If she agrees, I鈥檇 be glad to accept the invitation.鈥
I obviously couldn鈥檛 say that to the director of CAM, Cec铆lia. But nor could I present the project as my own.
Having pictured you in my place agreeing to the proposal, it occurred to me that I might be able to take the job on after all, as long as you were included. 鈥淐ity of Ulysses. An exhibition by Paulo Vaz, based on a project by Cec铆lia Branco.鈥
That way I wouldn鈥檛 be stealing your ideas and passing them off as my own. I鈥檇 even credit you with the concept, though that wasn鈥檛 entirely accurate. But it鈥檇 make up for the fact that the work was ultimately appearing under my name. And it would be a chance to recover all those things we鈥檇 thought up that would otherwise be lost. A new version of 鈥淟isbon Revisited,鈥 with both our signatures.
It seemed like a simple solution, although nothing is actually ever simple. And nothing is ever as it seems, as experience teaches us time and time again.
Teolinda Gers茫o聽was born in Coimbra (Portugal) and has lived in Germany, S茫o Paulo, and Mozambique. She is the author of sixteenth books, novels and short story collections, translated into twelve languages. She was awarded the Pen Club Prize for the Novel twice in 1981 and 1989, the Grand Prix for the Novel by the Portuguese Writers麓 Association in 1995, the Fiction Prize of the ICLA (International Critics麓 Literary Association) in 1995 and the Portuguese Writers麓 Association鈥檚 Grand Prix for the Short Story in 2001, the Literary Prize of the In锚s de Castro Foundation in 2008 and the Prize for Novel Ant贸nio Quadros in 2012.
闯别迟丑谤辞听厂辞耻迟补谤 is a translator of Portuguese and Spanish. His translation of聽By Night The Mountain Burns聽by Juan Tom谩s 脕vila Laurel was shortlisted for the 2015 Independent Foreign Fiction Prize. He recently founded聽Ragpicker Press and co-edited its debut title,聽The Football Cr贸nicas, a collection of Latin American narrative non-fiction.
Annie McDermott鈥檚 translations from Spanish and Portuguese have appeared in magazines including Granta, World Literature Today, Asymptote, and The Missing Slate. In 2013, she was the runner-up in the Harvill Secker Young Translators鈥 Prize, and in 2014 she was a translator-in-residence at the Crossing Border music and literature festival in The Hague.聽
This excerpt from聽City of Ulysses聽is published by permission of . Copyright 漏 2011 by Teolinda Gers茫o. Translation copyright 漏 2017 Jethro Soutar and Annie McDermott.
Photo: Teolinda Gers茫o, Private
Photo: Jethro Soutar, Private
Photo: Annie McDermott, Private
Published on June 6, 2017.